Болгарский язык
Болгарский язык — официальный язык Республики Болгария. На болгарском языке говорят также и в других странах: Аргентине, Венгрии, Греции, Израиле, Канаде, Македонии, Молдавии, России, Румынии, США, Сербии, Турции, Украине. На болгарском языке создано множество художественных и научных произведений. Общее количество говорящих на болгарском языке в мире — более 12 миллионов человек. Болгарский язык близок к церковнославянскому и до сих пор содержит множество слов, которые считаются архаичными в восточнославянских языках. По историческим причинам болгарский язык содержит много слов тюркского происхождения.
История
[править]История болгарского языка тесно связана с созданием алфавита (глаголицы) Кириллом и Мефодием в 862 году. Позже, в конце IX века был создан и другой староболгарский алфавит — кириллица. В этот исторический период создаются разнообразные памятники староболгарского письма, использующие как глаголицу, так и кириллицу. Болгария становится центром славянской культуры и письменности. С этого момента староболгарский язык выступает в качестве первоосновы русского, сербского, словенского, хорватского вариантов церковного языка и приобретает значение как общий книжный славянский язык. Сегодня, староболгарский язык до сих пор является языком богослужения во многих славянских странах — и вообще церковным языком православной церкви. Можно выделить четыре основных периода развития болгарского языка:
- предписьменный (до IX века),
- староболгарский (IX — XII века),
- среднеболгарский (XII — XIV века),
- новоболгарский (XV век — наши дни).
Болгарский язык: история и родство Болгарский язык относится к южной ветви славянских языков и демонстрирует многие черты, характерные для этой группы. Среди них можно назвать, в частности, южный тип неполногласия («блато», «крава» - ср. русск. «болото», корова») и ассимиляцию в сочетаниях типа *tl, *dl (что отличает южнославянские и восточнославянские языки от западнославянских, где такой ассимиляции не произошло). Ещё одна черта, типичная для южнославянских языков в противовес восточно- и западнославянским – это сохранение некоторых архаичных особенностей морфологии и синтаксиса. Но в то же время длительное существование в условиях Балканского языкового союза привело к появлению в болгарском множества черт, для славянских языков, в общем, не свойственных. Возможно, здесь сыграли существенную роль процессы романизации и тюркизации языка. Предки болгар были кочевым тюркоязычным народом, пришедшим на Балканы из степей между Волгой и Черным морем. На Балканах они подверглись славянизации и перешли на славянский язык. С этим, кстати, связан современный спор между болгарскими и македонскими лингвистами, ибо македонцы считают болгарский диалектом македонского языка, который был воспринят пришлыми тюрками, в то время как болгары наоборот, порой называют македонский язык «западноболгарским». Впрочем, греки в свою очередь отказывают славяноязычным соседям в праве использовать этноним «македонцы», и всё это вместе очень наглядно демонстрирует сложность этнических процессов на Балканах. Так или иначе, южнославянский язык был широко распространён на Балканах уже в 1-м тысячелетии нашей эры, и именно для этого языка Кирилл и Мефодий создали обе своих азбуки – глаголицу и кириллицу. Этот язык сегодня чаще всего именуется старославянским, а в кодифицированной форме – церковнославянским, но лингвистами нередко употребляется и другое его обозначение – древнеболгарский. Болгарский язык отличается обилием заимствований из церковнославянского (которые несколько отличаются от исконных слов, развивавшихся прямо из древнеболгарских праформ). Это обстоятельство роднит его с русским языком и отличает от большинства других славянских. Современный болгарский язык весьма отличается от древнеболгарского. Длительное сосуществование с другими языками Балканского языкового союза, а также новая волна тюркизации, связанная с турецким завоеванием, привела к значительным изменениям в фонетике, грамматике и лексике.
Трудности перевода
[править]Основной проблемой при переводе с болгарского на русский и с русского на болгарский, как и в случае с другими близкородственными языками, являются так называемые «ложные друзья переводчика». Это слова которые пишутся и звучат похоже или одинаково, а значение имеют совершенно разное. В качестве примера можно назвать слово «стая», которое по-болгарски означает «комната». Другое слово – «къща» - со значением «дом» созвучно русским словам «куща» и «куча» (в другом южнославянском языке, сербохорватском, оно прямо так и звучит – «куча»). При транслитерации на русский болгарских имен собственных и слов, остающихся без перевода, трудности связаны, как правило, с интерпретацией редуцированного гласного «ъ» и согласного «щ». «Ъ» обычно передается в русском с помощью буквы «ы», а «щ» - с помощью сочетания «шт», однако иногда в переводных текстах случается разнобой.
Болгарский язык: лингвистическая характеристика
[править]Болгарский язык – явление в славянском мире уникальное. С одной стороны, сохраняет целый ряд архаичных черт древнеславянского происхождения – такие, например, как сохранение редуцированных гласных и употребление старых форм прошедшего времени (аориста перфекта, плюсквамперфекта и имперфекта), давно утраченных в большинстве других славянских языков. А с другой стороны, в болгарском есть масса новаций, которые заставляют некоторых лингвистов утверждать, что его грамматика – скорее романская, чем славянская. Впрочем, большинство новаций болгарского языка – общие для всех языков Балканского языкового союза, включая такие неславянские языки, как румынский и албанский. Это прежде всего утрата именного склонения (падежные формы в болгарском сохранились только у личных местоимений, а у существительных единственным падежом, отличным от именительного, является звательный), появление постпозитивного артикля, который сливается с существительным или с прилагательным, исчезновение инфинитива (вместо него употребляются личные формы глагола с частицей «да»), использование для образования будущего времени глаголов частицы со значением «хотеть» («ще напиша» – я напишу). Болгарский – один из языков, который со времени первой литературной фиксации использовал кириллический алфавит. Более того, можно сказать, что диалекты, для которых кириллический алфавит был впервые применён, являлись древнеболгарскими. Последняя реформа орфографии в 1945 году приблизила болгарское письмо к произношению. В частности, на месте буквы «ять» стали употребляться буквы «е» и «я», повторяющие живое чередование в произношении («хляб – хлебен»).
Болгарский алфавит
[править]Болгарский алфавит использует кириллицу, но в нём отсутствуют буквы «Ё», «Э», «Ы»; буква «Ъ» обозначает гласный звук [ɤ], а «Щ» — сочетание [шт].
- Аа Бб Вв Гг Дд Ее Жж Зз Ии Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш Щщ Ъъ Ьь Юю Яя
В болгарском языке падежи почти не используются. Также интересно, что в болгарском очень широко используются артикли: определённый, неопределённый и «нулевой».
Практические выражения
[править]- доброе утро – добро утро
- добрый день – добър ден
- добрый вечер – добър вечер
- спокойной ночи – лека нощ
- до свидания – довиждане
- пока – чао
- как поживаете? – как сте?
- хорошо – добре
- спасибо – благодаря
- пожалуйста – моля
- извините – извинете
- да/нет – да/не
- много/мало – много/малко
- нехорошо – не добре
- можно/нельзя – може/не може
- конечно – разбира се
- с удовольствием – с удоволствие
- сколько Вам лет – на колко години сте
- мне... лет, года – аз съм на... години
- где Вы живёте? – къде живеете?
- не понимаю – не разбирам
- почему? – защо?
- как Вас зовут? – как се казвате?
- поздравляю с днём рождения – честит рожден ден
- где находится гостиница? – къде се намира хотела?
- вокзал – гара
- банк – банка
- остановка – спирка
- ресторан – ресторант
Обращения, название родственников
[править]- госпожа – госпожа
- девушка – госпожица
- господин – господин
- мать/отец – майка/баща
- дочь/сын – дъщеря/син
- сестра/брат – сестра/брат
- бабушка/дедушка – баба/дядо
- жена/муж – жена/мъж
- девочка/мальчик – момиче/момче
Дни недели (неделя – седмица)
[править]- понедельник – понеделник
- вторник – вторник
- среда – сряда
- четверг – четвъртък
- пятница – петък
- суббота – събота
- воскресенье – неделя
В магазине
[править]- есть ли? – имате ли?
- хочу купить – искам да купя
- сколько стоит? – колко струва?
- дорого/не дорого – скъпо е / не е скъпо
- можно примерить? – мога ли да пробвам?
- дайте мне – дайте ми